[ Pobierz całość w formacie PDF ]
cuss three facets of translation and the revelations it aspires to dis- close. The first of these, of course, are the familiar linguistic discov- eries that we make during the working process. Secondly, there are the cultural differences and similarities revealed by the texts through which, as this translator hopes, we come to know one another better. Finally, there are the revelations that my work has brought me on a personal level. Human language is the one specific characteristic that sets us apart from other living creatures and should thus, logically, offer our species a great chain of solidarity. Sadly enough, however, the spoken word is all too often (perhaps even more often than not?) the great divider among people even when they speak the same language. We only have to think of Roland Barthes s statement that language is a form of communication intended to avoid communicating; we only have to think of the political doublespeak we hear every day of our lives, where friendly fire and collateral damage hide the truth of violent death. We get in trouble over language and people kill each other over words. How often do we find ourselves saying: That is not what I meant, You don t get it, do you? What is that supposed to mean? So what you re saying is... followed by having to translate into our own language that which was just said. These are but a few of the infinite ways that prove we are not communicating well, or at all. This comes down to the anecdotal: I know you think you understood what you thought I said, but I think what you thought you understood is not what I said. And this happens when we are speaking the same language presumably, although there are, of course, countless forms of English, including several officially known today as the New Englishes (Crystal). Any thorough reading of a text out of the past of one s own language and literature is a manifold act of interpreta- tion, wrote George Steiner in After Babel. He continued, In the great majority of cases, this act is hardly performed or even consciously recognized (17). How complex, then, is the interchange and subsequent attempt at really grasping what is being said or written in a language that is not our own. The significance of the Old Testament story of the construc- tion of the Tower of Babel and its dire consequences hasn t changed de Jager 87 much over the millennia. Translation has played a central (though often unrecognized) role in human interaction for thousands of years, writes David Crystal (11). Tis pity if the case require / (...) that in the end / We speak the literal to inspire / The understanding of a friend, says Frost. How well this pertains to the double task that we as translators must fulfill, no matter what the literary text or poem, which is to be literally faithful both to the author s words and intent as well as to good writing in the new language, which in my case is (American) English. Gregory Rabassa, the eminent translator of Latin American literature, wrote years ago: Ear is important in translation because it really lies at the base of all good writing. Writing is not truly a substitute for thought, it is a substitute for sound. [...] [W]hen a person writes, he is speaking, and when a person reads, he is listen- ing (82). If this is true, as I believe it is, then translators are listeners first and speakers second. This, too, imposes a double duty on us, and in the re-writing that is the re-speaking of what I ve heard I rely heavily on instinct, on the memory, and on both the intellectual and musical comprehension of what I have heard. Human interaction and mutual understanding, the final purposes of translation, after all, are based first on hearing and listening. At the newly opened Quai Branly Museum in Paris, where some of the floors and hallway walls are cov- ered with one- or two-line aphorisms, I discovered one that in five simple words applies marvelously to the translator s task: Entendre avec l oreille de l autre. Once I have heard my text with the ear of the other, I must then hear it again in my own language, which hap- pens almost unconsciously at first. Only then can I embark on turning my source text into English first, into fine writing second. This is al- ways a balancing act, a balancing act that time and experience never render any easier, as my students used to ask with hope in their voice. Each author in any language has a different voice; each text is a new text that poses different problems, even when a same author has created it. A supposedly and often deceptively easy text still holds pitfalls of one sort or another, nothing can ever be taken for granted, the one misplaced preposition will obscure meaning, and the one erro-
[ Pobierz całość w formacie PDF ] zanotowane.pldoc.pisz.plpdf.pisz.plalternate.pev.pl
|